Liquor Products Act, 1989 (Act No. 60 of 1989)

Notices

Limitation on the use of certain particulars in connection with the sale of liquor products

2. Reservation with regard to certain words and expressions for wine

Purchase cart Previous page Return to chapter overview Next page

 

Unless authorised thereto in terms of an act or the subordinate legislation under an act or the Act, no person shall in connection with the sale of wine use the —

[Words preceding clause 2(a) substituted by section 3 of Notice No. R. 2247, GG46681, dated 8 July 2022]

(a)class designations “special late harvest wine”, “spesiale laat-oeswyn”, “noble late harvest wine”, “edel laat-oeswyn”, “blanc de noir wine”, “blanc de noir-wyn”, “wine from naturally dried grapes”, “wyn van natuurlik gedroogde druiwe”, "skin macerated white", "dopmasereerde wit", "extended barrel aged white/gris", "verlengde vatverouderde wit/gris", natural pale/non-fortified pale", "natuurlik bleek/ongefortifiseerde bleek", "method ancestrale", "alternative white/rosé/red", "alternatiewe wit/rosé/rooi", "sun wine", "sonwyn", "alcohol free wine", "alkoholvrye wyn", "de-alcoholised wine", "dealkoholiseerde wyn", "low alcohol wine", "lae alkohol wyn", “Cape white”, “Kaapse wit”, “Cape ruby”, “Kaapse robyn”, “Cape tawny”, “Kaapse tanig”, “Cape dated tawny”, “Kaapse dateerde tanig”, “Cape late bottled vintage”, “Kaapse laatgebottelde oesjaar”, “Cape LBV”, “Kaapse LGO”, “Cape vintage”, “Kaapse oesjaar”, “fino”, “amontillado”, “oloroso”, “pale dry”, “bleek droog”, “pale cream”, “bleek room”, “medium cream”, “medium room”, “full cream” and “volroom”, or a translation of any of the said class designations in any language whatsoever, or any word or expression that so resembles any of the said class designations or a translation thereof that it will deceive or is likely to deceive.

[Clause 2(a) substituted by regulation 2 of Notice No. R. 734, GG44988, 13 August 2021]

 

(b)words "criadera", "solera", "Cape", "Kaap", and "Kaapse" and the expressions "single vineyard wine" and "enkelwingerdwyn", or a translation of any of the said words or expressions in any language whatsoever, or any word or expression that so resembles any of the said words or expressions or a translation thereof that it will deceive or is likely to deceive.

 

[Clause 2 substituted by regulation 2 of Notice No. R. 835 of 1998]